BibleTools
verse

(e.g. john 8 32)
  or  

Isaiah 5:30  (King James Version)
version

A.S.V.
Amplified®
Darby
K.J.V.
R.S.V.
Young's


Compare all


Book Notes
  Barnes' Book Notes
  Jamieson, Fausset, and Brown Book Notes
  Robertson's Book Notes (NT)
Commentaries
  Adam Clarke
  Barnes' Notes
  Forerunner Commentary
  Jamieson, Fausset, and Brown
  John Wesley's Notes
  Matthew Henry
  People's Commentary (NT)
  Robertson's Word Pictures (NT)
  Scofield
Definitions
Interlinear
Library
Topical Studies
X-References
E-mail this page
Commentaries:
Adam Clarke
<< Previous verse   Next verse >>


Isaiah 5:30

If one look unto the land, etc. "And these shall look to the heaven upward, and down to the earth" - venibbat laarets . . So the Septuagint, according to the Vatican and Alexandrian copies; but the Complutensian and Aldine editions have it more fully, thus: - , ; and the Arabic from the Septuagint, as if it had stood thus: , , both of which are plainly defective; the words , unto the earth, being wanted in the former, and the word , above, in the latter. But an ancient Coptic version from the Septuagint, supposed to be of the second century, some fragments of which are preserved in the library of St. Germain des Prez at Paris, completes the sentence; for, according to this version, it stood thus in the Septuagint. - , ; "And they shall look unto the heavens above and unto the earth beneath," and so it stands in the Septuagint MSS., Pachom. and 1. D. II., according to which they must have read their Hebrew text in this manner: - . This is probably the true reading, with which I have made the translation agree. Compare Isaiah 8:22; where the same sense is expressed in regard to both particulars, which are here equally and highly proper, the looking upwards, as well as down to the earth: but the form of expression is varied. I believe the Hebrew text in that place to be right, though not so full as I suppose it was originally here; and that of the Septuagint there to be redundant, being as full as the Coptic version and MSS. Pachom. and 1. D. 2 represent it in this place, from which I suppose it has been interpolated.

Darkness "The gloomy vapor" - The Syriac and Vulgate seem to have read bearphalach ; but Jarchi explains the present reading as signifying darkness; and possibly the Syriac and Vulgate may have understood it in the same manner.




Other commentary entries containing this verse:

Isaiah 8:21

 
<< Previous verse   Next verse >>

DISCLAIMER: Church of the Great God (CGG) provides these resources to aid the individual in studying the Bible. However, it is up to the individual to "prove all things, and hold fast to that which is good" (I Thessalonians 5:21). The content of these resources does not necessarily reflect the views of CGG. They are provided for information purposes only.

E-mail this page


The Berean: Daily Verse and Comment

XML RSS 
feeds available
Add to My Yahoo!

The Berean: Daily Verse and Comment

Sign up for the Berean: Daily Verse and Comment, and have Biblical truth delivered to your inbox. This daily newsletter provides a starting point for personal study, and gives valuable insight into the verses that make up the Word of God. See what over 50,000 subscribers are already receiving each day.

Email Address:

   

We respect your privacy. Your email address will not be sold, distributed, rented, or in any way given out to a third party. We have nothing to sell. You may easily unsubscribe at any time.
©Copyright 1992-2009 Church of the Great God (C.G.G.).   Contact C.G.G. if you have questions or comments.